Posted on Mar 17, 2009

Drôle d’allemanimal

J’ai parfois l’impression que les allemands sont plus imagés que nous le sommes quand il s’agit d’expressions. L’apogée des expressions imagées étant sans aucun doute atteinte avec l’”Eierlegende Wollmilchsau”.

Comme très souvent en allemand, on peut décomposer ces deux mots barbares pour en décrypter le sens. On trouve ici “Eier” (oeuf), “ligende” (pondant, liegen = pondre), “Wolle” (laine), “Milch” (lait) et “Sau” (porc) ce qui représente bien évidemment un porc recouvert de laine produisant du lait et pondant des œufs, facile :]

wollmilchsau

L’équivalent français serait notre “poule aux œufs d’or” et je ne peux m’empêcher de me demander pourquoi – alors que les deux expressions se rapportent à des animaux et me faisant donc penser que les deux ont pris leurs racines dans nos culture rurales – la version française tend vers le pécuniaire alors que la version allemande reste dans le pratico-pratique?

(Image tirée d’une publicité de DSL-Maxi de 2008)

Posted on Mar 12, 2009

Pouilleux

Une expression allemande revient souvent dans le vocabulaire de mes collègues, l’“Arsch Karte”, littéralement la “carte du cul”, ce qui peut surprendre quand on ne sait pas que cette expression signifie simplement “le pouilleux”, la carte de la malchance.

Cette expression est apparemment directement issue du monde du football à l’époque de la télé en N&B où le carton jaune était rangé dans la poche à la poitrine du maillot de l’arbitre tandis que le carton rouge se trouvait dans la poche arrière du short de ce dernier. Un tackle par derrière ou une main dans la surface, pas de bol mon pote, tu te paye la “carte du cul”!

Mes collègues utilisent cette expression de manière assez courante en disant par exemple “da hast du die Arsch Karte gezogen” alias “là tu as tiré le pouilleux”.