J’ai parfois l’impression que les allemands sont plus imagés que nous le sommes quand il s’agit d’expressions. L’apogée des expressions imagées étant sans aucun doute atteinte avec l’”Eierlegende Wollmilchsau”.
Comme très souvent en allemand, on peut décomposer ces deux mots barbares pour en décrypter le sens. On trouve ici “Eier” (oeuf), “ligende” (pondant, liegen = pondre), “Wolle” (laine), “Milch” (lait) et “Sau” (porc) ce qui représente bien évidemment un porc recouvert de laine produisant du lait et pondant des œufs, facile :]

L’équivalent français serait notre “poule aux œufs d’or” et je ne peux m’empêcher de me demander pourquoi – alors que les deux expressions se rapportent à des animaux et me faisant donc penser que les deux ont pris leurs racines dans nos culture rurales – la version française tend vers le pécuniaire alors que la version allemande reste dans le pratico-pratique?
(Image tirée d’une publicité de DSL-Maxi de 2008)