Posts Tagged ‘Allemand’

Condoléances

Wednesday, June 3rd, 2009

Du latin cum et dolere qui signifie souffrir avec, en allemand beileid. Point d’étymologie à effectuer, dans la langue de Goethe, il suffit de séparer le mot en deux bei et leid. Bei signifie à-coté, auprès de tandis que leid représente la douleur, le chagrin.

Oui, on apprend du vocabulaire dans toutes les situations… même les plus douloureuses. Courage Mlle V, courage!

Pouilleux

Thursday, March 12th, 2009

Une expression allemande revient souvent dans le vocabulaire de mes collègues, l’“Arsch Karte”, littéralement la “carte du cul”, ce qui peut surprendre quand on ne sait pas que cette expression signifie simplement “le pouilleux”, la carte de la malchance.

Cette expression est apparemment directement issue du monde du football à l’époque de la télé en N&B où le carton jaune était rangé dans la poche à la poitrine du maillot de l’arbitre tandis que le carton rouge se trouvait dans la poche arrière du short de ce dernier. Un tackle par derrière ou une main dans la surface, pas de bol mon pote, tu te paye la “carte du cul”!

Mes collègues utilisent cette expression de manière assez courante en disant par exemple “da hast du die Arsch Karte gezogen” alias “là tu as tiré le pouilleux”.

Ma bête noire

Friday, June 20th, 2008

Suivre une discussion entre plusieurs interlocuteurs quand le sujet change fréquemment est une plaie presque aussi pénible que ma “bête noire germano-linguistique” étant en fait la discussion téléphonique. Après 1h de réunion de ce genre vous imaginez que décrocher devient plus que tentant. Curieusement, c’est toujours à ce moment là que me vient une tripotée de questions et réflexions toutes plus métaphysiques les unes que les autres :

“Qu’est ce qu’on va bien pouvoir grignoter ce soir? Ah non c’est vrai, c’est “qu’est ce que JE vais bien pouvoir grignoter?” parce que Mlle V. rentre tard et aura déjà mangé… tiens d’ailleurs en parlant de Mlle V, est-ce que je m’arrête dans Nuremberg pour lui acheter des fleurs pour quand elle rentrera comme j’ai envie de le faire depuis le début de la semaine? Il faut que je passe à la librairie acheter des cartes pour notre randonnée cet été alors on va dire que oui… ah mais non, il ne faut pas que je traîne parce que comme Mlle V n’est pas là, j’ai du temps pour jouer à Boom Blox, Okami et Zelda. Ah mais non, il faudrait que je fasse du sport aussi… si je me trouvais une Wii Fit je pourrais faire du sport et jouer en même temps…”

Et souvent un petit moment de lucidité pendant la réunion me fait changer de sujet:

“Tiens ça parle de ConfigObjects, j’ai pas essayé de caster la iTarget de mon ActionData en tant que ConfigObject… vu que ce sont des types jumeaux, peut être que comme ça je peux récupérer le Container que je cherche depuis 3 jours… ah si seulement les documents étaient en français ou au moins en anglais, ça serait quand même plus simple pour s’y retrouver. Tiens mais en fait, au cours de ma courte carrière professionnelle – 6 mois de stage aux USA, 6 mois de stage et 10 mois de boulot en Allemagne – je n’ai pas encore eu l’occasion de travailler en français… même si ça serait pratique, ça ne me manque pas vraiment”.

Et puis généralement je reprend mes esprits à ce moment là

“Quoi? Ça ne te manque pas? Tu déconnes? Regarde le temps que tu passes à tenter de comprendre ce qu’ont voulu dire les gens, à peaufiner tes mails pour ne pas faire plus de 3 fautes par ligne, à te battre pour expliquer en 10 phrases ce que 3 ou 4 mots précis auraient pu simplement dire…”

Tout ça pour dire que si vivre en Allemagne me plaît vraiment… il y a des fois ou ça ferait du bien de dire “pouce on change de langue, c’est à vous de faire des efforts maintenant, ok?”!